Solution leçon 17
 
Commentaires sur le nettoyage de T_Film
Retour à la leçon

 

Avant de commencer, je vous rappelle que je ne suis pas une machine... Il n'est pas exclu que j'oublie moi-même certaines corrections.

Vous pourrez donc, d'une part dénicher des corrections qui ne m'ont pas sauté aux yeux, et, d'autre part, vous aurez toujours parfaitement le droit de ne pas être de mon avis quant à telle ou telle remarque sur tel ou tel nettoyage... Access n'est pas une science exacte...

 
Sommaire

Toutes les corrections que nous apportons sont des corrections simples, qui ne supposent pas du tout que vous êtes un cinéphile averti ! Pas question de vérifier les Années de sortie ou les réalisateurs, nous sommes juste en train de faire un travail de correction de surface.

Je vous propose de compter vos points tout au long de cette correction ! J'ai dénombré 40 modifications/observations/améliorations à effectuer.

Avez-vous tout débusqué ?

Alors, à quelle table sommes-nous confrontés ?

Il s'agit d'une liste de films sur DVD (Une collection personnelle, peut-être, ou alors, des films à vendre ? - Mais il n'y a aucune notion de prix). Nous avons la traduction française de chaque film. Gardons donc à l'esprit que la langue française est importante pour la gestion de cette table.

Dénomination des champs

Commençons par jeter un oeil sur les noms de champs.

Avez-vous constaté que certains noms de champs ne sont pas "normalisés" (Comme on l'a vu dans la leçon 2)

1 POINT

si vous aviez modifié les noms de champ

Remplaçons certains noms de champs :

1 POINT

si vous aviez pensé aux légendes

Nous pourrions créer des légendes pour chaque champ, mais n'allons pas jusque-là. Si vous l'avez fait, c'est bien !

Lançons la table en mode saisie de données.

La première colonne est une simple numérotation. Bon... Nous y reviendrons !

Réalisateurs

Triez par la colonne des Realisateur.

1 POINT

si vous aviez enlevé l'espace

Tiens !  Chaplin Charles en premier ? ... Avez-vous vu qu'il y avait un petit espace tout à gauche ? C'est pour ça. Il faut l'enlever.

1 POINT

Si vous aviez constaté les inversions de certains noms et prénoms

On constate que tous les réalisateurs sont écrits sous la forme Nom Prénom. Mais avez-vous débusqué Claude Chabrol qui aurait dû être inscrit sous Chabrol Claude (Je ne vous en veut pas si vous ne l'avez pas trouvé)

Inversions noms-prénoms

Sur le même principe, Michael Moore, Edwards Blake, Georges Franju et Terry Gilliam sont aussi écrits à l'envers. C'est important si on veut ensuite trier correctement par réalisateur.

Ponctuation gênante

Ensuite, avez-vous vu que certains réalisateurs possèdent des tirets-incongrus ?

 

Si, à la lecture de ces commentaires, vous constatez que vous n'avez pas sans doute pas nettoyé votre table avec suffisamment de soin, arrêtez votre lecture, terminez de nettoyer votre table, et revenez ensuite lire cette solution à partir d'ici.

 

 

 

Filtrez les réalisateurs "texte contient -" (Tous les enregistrements qui contiennent un-tiret)

1 POINT

Si vous aviez vus et enlevés les tirets entre les noms et les prénoms

Gagné !

Voilà : comme ça, il ne nous reste des tirets que pour les prénoms composés.

1 POINT

Si vous aviez aussi pensé que ce serait sympa d'avoir les noms et prénoms dans deux champs différents

 

Evidemment, si on voulait afficher la liste des Realisateur avec les Prenom en premier, ce serait problématique ! ... Nous pourrions séparer les noms et les prénoms dans deux champs distincts, mais quel travail ! Laissons tomber !

1 POINT

Si vous aviez pensé qu'une liste déroulante serait idéale (Que vous l'ayez faite ou pas)

On pourrait créer une liste déroulante avec les réalisateurs !

Mais il y en a quand même pas mal, je ne vous en voudrai pas si vous ne l'avez pas fait ! Il faudrait même carrément créer une table T_Realisateur si on voulait faire les choses bien. N'allons pas jusque-là pour cet exercice. Mais si vous l'avez fait, c'est très bien !

Création d'un champ Remarque

Ah ! Un film avec deux réalisateurs : Topor Roland - Laloux René

1 POINT

Si toutes ces solutions de gestion du double réalisateur vous sont venues à l'esprit

Qu'est ce qu'on fait ?

1 POINT

Si vous avez créé un champ Remarque

Difficile de dire ! Inscrivons-le dans un nouveau champ Remarque, en mémo, texte enrichi.

Aviez-vous pensé à ajouter un champ Remarque pour y placer tout ce qu'on ne peut pas inscrire facilement dans les autres champs ?

Titres des films

Passons au TitreOriginal. Triez-le.

Ah ! Le premier n'a pas de titre, mais c'est facile : dans la traduction française, c'est le même titre : Bowling For Columbine. Il suffit de copier-coller.

Mais... Quel intérêt d'avoir un champ TitreOriginal et TitreFrancais si ce sont les mêmes ?

Il suffit d'observer : le titre de certains films n'ont pas été traduits lors de leur passage en France, c'est pour ça.

1 POINT

Si M*A*S*H vous a semblé être problématique

Caracères spéciaux dans un contenu de champ

Il y a un titre qui me chicane : M*A*S*H ! L'étoile étant un signe très spécial, qu'on utilisera en SQL, qui veut dire "N'importe quels caractères", je crains que la présence de ce caractère dans mon champ ne me pose des soucis !

Remplaçons trivialement par MASH. D'ailleurs, en cas de recherche, il y a bien des chances pour que l'utilisateur tape MASH et pas M*A*S*H.

X à la place des noms de films originaux

1 POINT

Si vous avez remplacé les X par les traductions françaises

Tout en bas de la liste, il y a des X à la place des titres. C'est parce qu'il s'agit de films français. Hum ! Je pense que ce serait bien de plutôt recopier les TitreFrancais dans les TitreOriginal. D'autant qu'il pourrait y avoir des films français-canadiens qui sont traduits différemment lorsqu'ils arrivent en France, on ne sait jamais !

Voici une petite astuce qui vous évitera de faire du copier-coller pour chaque film :

  1. Sélectionnez les films en version française en regard des X : il faut juste que vous trouviez l'endroit où positionner votre souris pour qu''une croix blanche apparaisse !!!

    Ensuite, vous sélectionnerez tous les films, et vous appuierez sur
    CTRL-C
    pour copier les films, comme sur cette illustation :
  2. Maintenant, vous allez sélectionner tous les X, de la même manière, et vous allez appuyer sur CTRL-V pour coller ce que vous venez de copier :

Et voilà :

Copies de secours

1 POINT

Si vous aviez régulièrement effectué des copies de secours de votre T_Film pendant l'exercice

 

Avez-vous bien pensé à créer une copie de secours de la table, en cas de fausse manipulation ?

Parenthèses inutiles

1 POINT

Si vous aviez supprimé toutes les parenthèses dans les noms de film

Maintenant, on se demande pourquoi (La planète sauvage) est écrite entre (parenthèses) !

D'ailleurs, on se demande pourquoi il y a des parenthèses qui entourent une majorité de films en version française. Il faut évidemment les enlever grâce à Edition/Remplacer ( par rien, et ) par rien aussi.

1 POINT

Si vous aviez réfléchi à ce problème d'article précédant les films

Lors du tri alphabétique du TitreOriginal ou du TitreFrancais, on constate que pas mal de films sont précédés par l'article anglais "The", ou en français "Un", "Une", "Le", "La", Les"... On se demande si ce ne serait pas plus pertinent d'écrire les films comme ceci :

Les tris seraient plus pertinents, à mon sens... Mais bon, disons que c'est bien comme ça... Si vous avez modifié les films en ce sens, c'est bien, mais si vous ne l'avez pas fait c'est bien aussi...

Correction orthographique

Je pense qu'une petite vérification orthographique s'impose dans TitreFrancais !

1 POINT

Si vous aviez trouvé et corrigé les deux fautes d'orthographes

Avez-vous trouvé :

IDFilm, clé primaire

1 POINT

Si vous avez pensé a supprimer IDFilm, et à créer une clé primaire sur TitreOriginal (Même si vous ne l'avez pas effectivement fait)

Maintenant, on pourrait se demander si les IDFilm sont bien pertinents... C'est un NuméroAuto qui aurait très bien pu être défini en clé primaire... Mais pourquoi ne pas supprimer cet IDFilm, et définir TitreOriginal en clé primaire ?

Peut-il y avoir plusieurs films différents qui portent le même nom ? Oui : par exemple "Titanic" a été choisi comme titre pour plusieurs films différents. Mais bon ! C'est si rare que si ça arrive, on pourra ajouter un élément au titre, comme par exemple :

Pays

OK. Trions les Pays. On pourrait légitimement se demander de quel pays il s'agit ? La nationalité du réalisateur ? Le pays dans lequel il a été tourné ? Bon... Dans le doute, laissons-le comme ça.

1 POINT

Si vous avez pensé à mettre ce film en suédois

Le premier est vide... Mais en regardant de plus près, il est en langue suédoise, réalisé par Ingmar Bergmann. D'autres films du même réalisateur sont notés suédois, je pense qu'on peut y écrire Suède !

Ensuite, il y a des Usa... Disons que les pays étants écrits en français, ne dérogeons pas à la règle : remplacez les Usa par Etats-Unis. Mais bon ! Je ne vous en veux pas si vous ne le faites pas !

1 POINT

Si la liste déroulante vous est venue à l'esprit

On pourrait créer une liste déroulante avec les Pays, comme avec les Realisateur ! Mais il y en a aussi pas mal, je ne vous en voudrais pas si vous ne l'avez pas fait !

Années de sortie

En triant les années, on constate les erreurs suivantes :

1 POINT

Si vous avez mis du Numérique entier

 

Avez-vous pensé à changer le type de Numérique Réel Double en Entier ?

Films Muets

Maintenant, regardons les derniers champs : FilmMuet, Langue et SousTitre.

 

A mon sens, lorsqu'un film est muet, la langue et les sous-titres, on s'en fiche un peu !

A la limite, les sous-titres, ce pourrait-être les petits messages qui apparaissaient entre les scènes des très très vieux films pour expliquer un peu la situation, mais nous n'allons pas considérer ceci !

Considérons que les sous-titres, c'est vraiment la traduction des dialogues parlés en bas de l'écran.

1 POINT

Si vous avez effacé les Langue des films muets

1 POINT

Si vous avez effacé les sous-titres de films muets

 

Du coup, effaçons à la main tous les contenus de Langue et Sous-Titre pour les films muets !

1 POINT

Si vous avez pensé a supprimer le champ FilmMuet et à mettre comme langue : Muet, même si vous ne l'avez pas effectivement fait

1 POINT

Si, en plus, vous avez pensé à le mettre en majuscule

J'irai même plus loin ! Pourquoi ne pas déclarer comme langue : MUET lorsque les films sont muets.

Après tout, ce qui nous intéresse, c'est de savoir si on va comprendre le film qu'on va regarder... Et Hop ! On supprime le champ FilmMuet ensuite :

Je mets MUET en MAJUSCULES pour bien le démarquer par rapport aux langues.

Langues

Passons aux langues, justement. Triez-les.

1 POINT

Si vous avez pensé à cette problématique des films en VO ou en VF

Pas mal de films n'ont pas de langue connue... Bon, en regardant le pays et les titres originaux, on peut aisément déterminer les films en anglais... Mais non ! Qu'est-ce qui prouve qu'il ne s'agit pas de films en version française ?

On les laisse comme ça.

Par contre, il faut s'entendre pour les langues remplies : Eng ou anglais ! ... Restons cohérent : nous avons mis les pays en français, les langues seront aussi en français, en toutes lettres :

1 POINT

Si vous avez créé une liste déroulante locale avec les langues (Même si vous avez omis MUET)

Là, il y a si peu de langues qu'une liste déroutante s'impose !  (Avec les Realisateur ou les Pays, je comprends si vous ne l'avez pas fait, mais là,,. pour les langues, il faut la réaliser, avec les choix suivants :

1 POINT

Si vous avez réfléchi sur le fait de réduire les tailles des textes

Du coup, on constate que la plus longue donnée, c'est Espagnol : pourquoi pas réduire le champ à 8 caractères au lieu de 255 ?

Et puisque nous y sommes, réduisez la taille de tous les champs texte ! Ils sont tous définis à 255 caractères. Afin d'éviter de chipoter, mettez-les simplement tous à, disons, 50 caractères, c'est bien suffisant, même pour les Titres de films !

Sous-titres

Passons aux SousTitre.

Il semble y avoir quatre cas de figure :

Déjà, pour tous les films muets, on peut écrire NON à la place de vide.

1 POINT

Si vous avez supprimé les (parenthèses)

 

Il y a certains Non qui sont entre parenthèses : aucun intérêt. Supprimez-les parenthèses !

Personnellement, je trouverais plus pertinent d'écrire Aucun à la place de Non, mais bon... question de goût...

1 POINT

Si vous avez aussi pensé qu'il valait mieux effacer ce OUI

Le film Down By Law a juste Oui comme sous-titre, mais ça ne nous renseigne pas sur la langue ! Le remplace-t-on par rien ou par Oui-FR ?

Boh... Dans le doute, effaçons ce Oui !

1 POINT

Si vous avez aussi effacé tous les OUI, qui vous semblaient aussi inutiles qu'à moi

Maintenant, quel intérêt y a-t-il a indiquer ce mot Oui ? ... La langue suffit largement !

Effacez tous les Oui de la colonne ! (Effacez aussi tous les petits tirets à côté des Oui (Oui-FR par exemple)

1 POINT

Si vous avez aussi tiré la conclusion que ce point d'exclamation ne sert à rien

Enlevez le point d'exclamation à côté du Eng! de Breakfast At Tiffany's. Il y a certainement une raison piour laquelle ce signe existe, mais la quelle ? Faire attention ? Oui, mais à quoi ? ... Nous n'avons que faire de ce genre d'information qui n'informe de rien ! ... Et si on se rend compte, un jour, de son utilité, ce sera toujours bien le moment d'indiquer quelque chose dans la remarque du film....

1 POINT

Si vous avez remplacé les langues comme moi

Maintenant, restons cohérents avec nos autres colonnes Pays et Langue : remplacez :

Voici à quoi devrait ressembler votre colonne :

1 POINT

Si vous avez pensé à créer une liste déroulante à choix multiple

Et maintenant, nous allons transformer ce champs en liste déroulante à choix multiple ! (Vous vous rappelez ?)

Vous allez créer une liste déroulante à choix multiples avec les valeurs suivantes :

Constatez que les sous-titres uniques sont déjà cochés :

 

Par contre, vous devez modifier à la main les sous-titres multiples :

 

Si à la place des +, vous aviez mis des points virgules; ça n'aurait rien changé : il aurait fallu de toute façon modifier à la main (J'ai testé)

Comptage des points

Bien ! L'exercice est fini ! Alors ? Combien avez-vous de points sur le total de 40 points maximum ?

0 - 10  : Hum ! Je ne sais pas ce que vous fumez, mais je pense qu'il est temps d'arrêter...

10-20   : C'est un bon début...

20-30   : Vous avez bien travaillé, mais il vous reste des lacunes d'observation

30-35   : Bravo ! Vous avez fait un travail minutieux, il ne vous a pas échappé grand chose !

35-40   : Quel oeil d'aigle ! Chapeau !

+ de 40 : Voulez-vous donner les cours à ma place ?

Retour à la leçon