![]() |
![]() |
Solution leçon 17 |
![]() |
Commentaires sur le nettoyage de T_Film
|
Avant de commencer, je vous rappelle que je ne suis pas une machine... Il n'est pas exclu que j'oublie moi-même certaines corrections. Vous pourrez donc, d'une part dénicher des corrections qui ne m'ont pas sauté aux yeux, et, d'autre part, vous aurez toujours parfaitement le droit de ne pas être de mon avis quant à telle ou telle remarque sur tel ou tel nettoyage... Access n'est pas une science exacte... |
Sommaire
|
Toutes les corrections que nous apportons sont des corrections simples, qui ne supposent pas du tout que vous êtes un cinéphile averti ! Pas question de vérifier les Années de sortie ou les réalisateurs, nous sommes juste en train de faire un travail de correction de surface.
Je vous propose de compter vos points tout au long de cette correction ! J'ai dénombré 40 modifications/observations/améliorations à effectuer.
Avez-vous tout débusqué ?
Alors, à quelle table sommes-nous confrontés ?
Il s'agit d'une liste de films sur DVD (Une collection personnelle, peut-être, ou alors, des films à vendre ? - Mais il n'y a aucune notion de prix). Nous avons la traduction française de chaque film. Gardons donc à l'esprit que la langue française est importante pour la gestion de cette table.
Commençons par jeter un oeil sur les noms de champs.
Avez-vous constaté que certains noms de champs ne sont pas "normalisés" (Comme on l'a vu dans la leçon 2)
1 POINT
si vous aviez modifié les noms de champ
Remplaçons certains noms de champs :
1 POINT
si vous aviez pensé aux légendes
Nous pourrions créer des légendes pour chaque champ, mais n'allons pas jusque-là. Si vous l'avez fait, c'est bien !
Lançons la table en mode saisie de données.
La première colonne est une simple numérotation. Bon... Nous y reviendrons !
Triez par la colonne des Realisateur.
1 POINT
si vous aviez enlevé l'espace
Tiens ! Chaplin Charles en premier ? ... Avez-vous vu qu'il y avait un petit espace tout à gauche ? C'est pour ça. Il faut l'enlever.
1 POINT
Si vous aviez constaté les inversions de certains noms et prénoms
On constate que tous les réalisateurs sont écrits sous la forme Nom Prénom. Mais avez-vous débusqué Claude Chabrol qui aurait dû être inscrit sous Chabrol Claude (Je ne vous en veut pas si vous ne l'avez pas trouvé)
Sur le même principe, Michael Moore, Edwards Blake, Georges Franju et Terry Gilliam sont aussi écrits à l'envers. C'est important si on veut ensuite trier correctement par réalisateur.
Ensuite, avez-vous vu que certains réalisateurs possèdent des tirets-incongrus ?
Si, à la lecture de ces commentaires, vous constatez que vous n'avez pas sans doute pas nettoyé votre table avec suffisamment de soin, arrêtez votre lecture, terminez de nettoyer votre table, et revenez ensuite lire cette solution à partir d'ici.
Filtrez les réalisateurs "texte contient -" (Tous les enregistrements qui contiennent un-tiret)
1 POINT
Si vous aviez vus et enlevés les tirets entre les noms et les prénoms
Gagné !
Voilà : comme ça, il ne nous reste des tirets que pour les prénoms composés.
1 POINT
Si vous aviez aussi pensé que ce serait sympa d'avoir les noms et prénoms dans deux champs différents
Evidemment, si on voulait afficher la liste des Realisateur avec les Prenom en premier, ce serait problématique ! ... Nous pourrions séparer les noms et les prénoms dans deux champs distincts, mais quel travail ! Laissons tomber !
1 POINT
Si vous aviez pensé qu'une liste déroulante serait idéale (Que vous l'ayez faite ou pas)
On pourrait créer une liste déroulante avec les réalisateurs !
Mais il y en a quand même pas mal, je ne vous en voudrai pas si vous ne l'avez pas fait ! Il faudrait même carrément créer une table T_Realisateur si on voulait faire les choses bien. N'allons pas jusque-là pour cet exercice. Mais si vous l'avez fait, c'est très bien !
Ah ! Un film avec deux réalisateurs : Topor Roland - Laloux René
1 POINT
Si toutes ces solutions de gestion du double réalisateur vous sont venues à l'esprit
Qu'est ce qu'on fait ?
1 POINT
Si vous avez créé un champ Remarque
Difficile de dire ! Inscrivons-le dans un nouveau champ Remarque, en mémo, texte enrichi.
Aviez-vous pensé à ajouter un champ Remarque pour y placer tout ce qu'on ne peut pas inscrire facilement dans les autres champs ?
Passons au TitreOriginal. Triez-le.
Ah ! Le premier n'a pas de titre, mais c'est facile : dans la traduction française, c'est le même titre : Bowling For Columbine. Il suffit de copier-coller.
Mais... Quel intérêt d'avoir un champ TitreOriginal et TitreFrancais si ce sont les mêmes ?
Il suffit d'observer : le titre de certains films n'ont pas été traduits lors de leur passage en France, c'est pour ça.
1 POINT
Si M*A*S*H vous a semblé être problématique
Il y a un titre qui me chicane : M*A*S*H ! L'étoile étant un signe très spécial, qu'on utilisera en SQL, qui veut dire "N'importe quels caractères", je crains que la présence de ce caractère dans mon champ ne me pose des soucis !
Remplaçons trivialement par MASH. D'ailleurs, en cas de recherche, il y a bien des chances pour que l'utilisateur tape MASH et pas M*A*S*H.
1 POINT
Si vous avez remplacé les X par les traductions françaises
Tout en bas de la liste, il y a des X à la place des titres. C'est parce qu'il s'agit de films français. Hum ! Je pense que ce serait bien de plutôt recopier les TitreFrancais dans les TitreOriginal. D'autant qu'il pourrait y avoir des films français-canadiens qui sont traduits différemment lorsqu'ils arrivent en France, on ne sait jamais !
Voici une petite astuce qui vous évitera de faire du copier-coller pour chaque film :
Et voilà :
1 POINT
Si vous aviez régulièrement effectué des copies de secours de votre T_Film pendant l'exercice
Avez-vous bien pensé à créer une copie de secours de la table, en cas de fausse manipulation ?
1 POINT
Si vous aviez supprimé toutes les parenthèses dans les noms de film
Maintenant, on se demande pourquoi (La planète sauvage) est écrite entre (parenthèses) !
D'ailleurs, on se demande pourquoi il y a des parenthèses qui entourent une majorité de films en version française. Il faut évidemment les enlever grâce à Edition/Remplacer ( par rien, et ) par rien aussi.
1 POINT
Si vous aviez réfléchi à ce problème d'article précédant les films
Lors du tri alphabétique du TitreOriginal ou du TitreFrancais, on constate que pas mal de films sont précédés par l'article anglais "The", ou en français "Un", "Une", "Le", "La", Les"... On se demande si ce ne serait pas plus pertinent d'écrire les films comme ceci :
Les tris seraient plus pertinents, à mon sens... Mais bon, disons que c'est bien comme ça... Si vous avez modifié les films en ce sens, c'est bien, mais si vous ne l'avez pas fait c'est bien aussi...
Je pense qu'une petite vérification orthographique s'impose dans TitreFrancais !
1 POINT
Si vous aviez trouvé et corrigé les deux fautes d'orthographes
Avez-vous trouvé :
1 POINT
Si vous avez pensé a supprimer IDFilm, et à créer une clé primaire sur TitreOriginal (Même si vous ne l'avez pas effectivement fait)
Maintenant, on pourrait se demander si les IDFilm sont bien pertinents... C'est un NuméroAuto qui aurait très bien pu être défini en clé primaire... Mais pourquoi ne pas supprimer cet IDFilm, et définir TitreOriginal en clé primaire ?
Peut-il y avoir plusieurs films différents qui portent le même nom ? Oui : par exemple "Titanic" a été choisi comme titre pour plusieurs films différents. Mais bon ! C'est si rare que si ça arrive, on pourra ajouter un élément au titre, comme par exemple :
OK. Trions les Pays. On pourrait légitimement se demander de quel pays il s'agit ? La nationalité du réalisateur ? Le pays dans lequel il a été tourné ? Bon... Dans le doute, laissons-le comme ça.
1 POINT
Si vous avez pensé à mettre ce film en suédois
Le premier est vide... Mais en regardant de plus près, il est en langue suédoise, réalisé par Ingmar Bergmann. D'autres films du même réalisateur sont notés suédois, je pense qu'on peut y écrire Suède !
1Pt pour l'espace de trop
1Pt pour France -FR
1Pt pour l'accent Suède
Ensuite, il y a des Usa... Disons que les pays étants écrits en français, ne dérogeons pas à la règle : remplacez les Usa par Etats-Unis. Mais bon ! Je ne vous en veux pas si vous ne le faites pas !
1 POINT
Si la liste déroulante vous est venue à l'esprit
On pourrait créer une liste déroulante avec les Pays, comme avec les Realisateur ! Mais il y en a aussi pas mal, je ne vous en voudrais pas si vous ne l'avez pas fait !
En triant les années, on constate les erreurs suivantes :
1Pt pour 1998
1Pt pour 2965
1Pt pour 19974
1 POINT
Si vous avez mis du Numérique entier
Avez-vous pensé à changer le type de Numérique Réel Double en Entier ?
Maintenant, regardons les derniers champs : FilmMuet, Langue et SousTitre.
A mon sens, lorsqu'un film est muet, la langue et les sous-titres, on s'en fiche un peu !
A la limite, les sous-titres, ce pourrait-être les petits messages qui apparaissaient entre les scènes des très très vieux films pour expliquer un peu la situation, mais nous n'allons pas considérer ceci !
Considérons que les sous-titres, c'est vraiment la traduction des dialogues parlés en bas de l'écran.
1 POINT
Si vous avez effacé les Langue des films muets
1 POINT
Si vous avez effacé les sous-titres de films muets
Du coup, effaçons à la main tous les contenus de Langue et Sous-Titre pour les films muets !
1 POINT
Si vous avez pensé a supprimer le champ FilmMuet et à mettre comme langue : Muet, même si vous ne l'avez pas effectivement fait
1 POINT
Si, en plus, vous avez pensé à le mettre en majuscule
J'irai même plus loin ! Pourquoi ne pas déclarer comme langue : MUET lorsque les films sont muets.
Après tout, ce qui nous intéresse, c'est de savoir si on va comprendre le film qu'on va regarder... Et Hop ! On supprime le champ FilmMuet ensuite :
Je mets MUET en MAJUSCULES pour bien le démarquer par rapport aux langues.
Passons aux langues, justement. Triez-les.
1 POINT
Si vous avez pensé à cette problématique des films en VO ou en VF
Pas mal de films n'ont pas de langue connue... Bon, en regardant le pays et les titres originaux, on peut aisément déterminer les films en anglais... Mais non ! Qu'est-ce qui prouve qu'il ne s'agit pas de films en version française ?
On les laisse comme ça.
Par contre, il faut s'entendre pour les langues remplies : Eng ou anglais ! ... Restons cohérent : nous avons mis les pays en français, les langues seront aussi en français, en toutes lettres :
1 POINT
Si vous avez normalisé les langues, comme moi
1 POINT
Si vous avez créé une liste déroulante locale avec les langues (Même si vous avez omis MUET)
Là, il y a si peu de langues qu'une liste déroutante s'impose ! (Avec les Realisateur ou les Pays, je comprends si vous ne l'avez pas fait, mais là,,. pour les langues, il faut la réaliser, avec les choix suivants :
1 POINT
Si vous avez réfléchi sur le fait de réduire les tailles des textes
Du coup, on constate que la plus longue donnée, c'est Espagnol : pourquoi pas réduire le champ à 8 caractères au lieu de 255 ?
Et puisque nous y sommes, réduisez la taille de tous les champs texte ! Ils sont tous définis à 255 caractères. Afin d'éviter de chipoter, mettez-les simplement tous à, disons, 50 caractères, c'est bien suffisant, même pour les Titres de films !
Passons aux SousTitre.
Il semble y avoir quatre cas de figure :
1 POINT
Si vous avez aussi trouvé qu'il y avait 4 cas de figure possibles
Déjà, pour tous les films muets, on peut écrire NON à la place de vide.
1 POINT
Si vous avez supprimé les (parenthèses)
Il y a certains Non qui sont entre parenthèses : aucun intérêt. Supprimez-les parenthèses !
Personnellement, je trouverais plus pertinent d'écrire Aucun à la place de Non, mais bon... question de goût...
1 POINT
Si vous avez aussi pensé qu'il valait mieux effacer ce OUI
Le film Down By Law a juste Oui comme sous-titre, mais ça ne nous renseigne pas sur la langue ! Le remplace-t-on par rien ou par Oui-FR ?
Boh... Dans le doute, effaçons ce Oui !
1 POINT
Si vous avez aussi effacé tous les OUI, qui vous semblaient aussi inutiles qu'à moi
Maintenant, quel intérêt y a-t-il a indiquer ce mot Oui ? ... La langue suffit largement !
Effacez tous les Oui de la colonne ! (Effacez aussi tous les petits tirets à côté des Oui (Oui-FR par exemple)
1 POINT
Si vous avez aussi tiré la conclusion que ce point d'exclamation ne sert à rien
Enlevez le point d'exclamation à côté du Eng! de Breakfast At Tiffany's. Il y a certainement une raison piour laquelle ce signe existe, mais la quelle ? Faire attention ? Oui, mais à quoi ? ... Nous n'avons que faire de ce genre d'information qui n'informe de rien ! ... Et si on se rend compte, un jour, de son utilité, ce sera toujours bien le moment d'indiquer quelque chose dans la remarque du film....
1 POINT
Si vous avez remplacé les langues comme moi
Maintenant, restons cohérents avec nos autres colonnes Pays et Langue : remplacez :
Voici à quoi devrait ressembler votre colonne :
1 POINT
Si vous avez pensé à créer une liste déroulante à choix multiple
Et maintenant, nous allons transformer ce champs en liste déroulante à choix multiple ! (Vous vous rappelez ?)
Vous allez créer une liste déroulante à choix multiples avec les valeurs suivantes :
Constatez que les sous-titres uniques sont déjà cochés :
Par contre, vous devez modifier à la main les sous-titres multiples :
Bien ! L'exercice est fini ! Alors ? Combien avez-vous de points sur le total de 40 points maximum ?
0 - 10 : Hum ! Je ne sais pas ce que vous fumez, mais je pense qu'il est temps d'arrêter...
10-20 : C'est un bon début...
20-30 : Vous avez bien travaillé, mais il vous reste des lacunes d'observation
30-35 : Bravo ! Vous avez fait un travail minutieux, il ne vous a pas échappé grand chose !
35-40 : Quel oeil d'aigle ! Chapeau !
+ de 40 : Voulez-vous donner les cours à ma place ?